联系我们 | SiteMaps| 服务城市

新闻:
  • 英语翻译韩语翻译哪个难度大(英语翻译和韩语翻译)
  • 广州翻译公司报价介绍北京翻译公司浅析文学翻译多样性的原因
  • 九江证件翻译说说北京哪家说明书翻译公司比较靠谱?
  • 老挝语翻译中文的说说北京哪家法语翻译公司好?
  • 翻译公司收费单价介绍个人简历翻译
  • 中文驾照翻译介绍企业选择专业翻译公司有什么优势?
  • 国际翻译机构谈谈日语翻译收费标准
  • 翻译公司报价翻译分析翻译公司告诉你书籍翻译的名称该怎么翻译
  • 俄文翻译公司分享翻译公司教你怎样做好英语游戏翻译和本地化翻译
  • 小语种翻译公司介绍泰语翻译公司哪家好?
更多分享

文章内容

英语后缀形容词及副词

 

英语与法文或其他一些语言相比,形容词和副词的后缀现象并不很多,而是与中文相似,所以对中国人来说似乎比学法语更容易些。后缀形容词所修饰的最常见的名词大概要数something了,比如:Do you have something important to tell me?这句话里,不说important something,而是把形容词important放在它所修饰的词后面。

常见的后缀副词有enough,如:
Surely no one would be foolish enough to lend him the money.(肯定没人会傻到把钱借给他的地步。)

还有一个后缀形容词是concerned.但它既可放在名词前,也可放在名词后,如departments concerned(有关部门),con-cemed departments,一般人不太熟悉的一个后缀形容词是galore,它的意思是“很多”,如:饰portunities州ore at the international fair for trade and economic co-operation.(贸易与经济合作国际交易会提供了许多机会。)

如果想说“销售中的大量商品都可以侃价”,英文就是bargains galore in the sales。

仿照幼儿学语的直接法

城市形象翻译的原则