联系我们 | SiteMaps| 服务城市

更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市龙岗区坂田街道杨美社区龙景小区2号三鼎电商大厦502

腾讯微博 新浪微博

文章内容

城市形象翻译的原则

 

1、源语言信息全面准确

任何传播过程必然包含以下两个要素:信息(传播的内容)和传递(传播的方向)。城市形象材料要完成宣传的使命,首先必须全面而准确地传递出源语言的信息,要求译者在准确理解原文的基础上,表达出准确而全面的译文。不仅是内容的调整和整理,还要考虑到源语言的形式和特色,尤其是地域语言的影响。

以下是天津电视台向CNN World Report选送的新闻短片翻译。

“我在四十来岁在天津干,在天津打鱼。我正在壮年时期这个阶段,全留给了天津。在海河里住着,比我在家住的时间还长呢。回忆起来,这二十年确实我过的不错,很好。在天津干活挺乐观。为嘛说呢,还是那句话,这就是我第二个家,我以后不干了,在家里呆着也忘不了天津,以后哪一年也得往海河里看看来。”

这是一段采访,属典型的口语体。被采访者是一位文化程度不高的渔民,由于常年在河边打渔,性格自然豪爽而随意,因此口头语冗余信息较多,逻辑性、条理性都不强。这就要求译者充分考虑到城市形象翻译的准确全面性,整理出主要内容、排除冗余信息,但同时在翻译时考虑保留一个渔民应有的口语特征。试译如下:

I was in my 40s when I came to Tianjin. The prime years of my life w ere all spent in Tianjin.  I have spent more time in the boat than in my hometown. My life in the past 20 years was not bad. Very good actually. I’m very happy to be a fisherman here.  Why? Because this is my second hometown.  I’11 never forget Tianjin, and every year I would come back to have a look at the river.

2、译语受众得体

城市形象材料的英译必须强调源语言的准确全面,但并是说要过分忠于原文,城市宣传的目的是让更多人了解这个地方,自然需要考虑到受众的译语文化,城市形象材料的读:者才是宣传效果的最好评判者。

例如CNN天津中一段解说:“‘民间艺术精品展’设计艺术门类广泛,玉雕、蛋雕、糖塑、石雕、彩塑等。很多作品取材于众多民间故事,比如特种桦艺《有情终成眷属》就把‘媒婆说亲’‘老鼠娶亲’形象艺术地表现在观众面前。此次民博会还展出了来自俄罗斯、德国、巴基斯坦等国家的艺术精品。”

外国人并不明白“特种榫艺《有情终成眷属》”“媒婆说亲”“老鼠娶亲”这些非常传统的中国故事,在短短的报道中,如果加以更多的解释,将会是累赘。所以,考虑到译语文化,译者必须对这类文字进行虚化处理、大胆删节。

Jade carvings, egg carvings, painted sculptures and various clay works are also on display.  Many are based on popular Chinese folktales.  Works from Russia,Germany,  Pakistan and other  countries  are boosting artistic  ties  between
nations.

3、蕴含人地特色

从翻译地理学角度看,城市形象翻译还应考虑的原则之一就是不同地方的人地特色关系。翻译的地理环境有宏观和微观之分,应处理好两者之间的关系,处理好一体化和本土化、普遍性与特殊性之间的关系,因为宏观环境的形成并不意味着地域微观环境的消失,相反,正式这五彩斑斓的地域微观环境构成了大一统的全球宏观环境,翻译研究只有扎根于自己赖以生存的土壤,才能保持特色,使其地域微观环境得以保留和发展,从而为建设外部大一统而内部又复杂多样的宏观环境作出贡献。

例如天津的百年老店“狗不理”包子,在向全市征集英文名称时,最后选定了GO BELIEVE。这个名字曾引起了一阵热潮,专家评审团给予了高度评价,天津狗不理集团也认为英文GO BELIEVE的发音与“狗不理”的发音很接近,意思含义也很好,与狗不理百年以来一贯提倡的诚信相符。百年老店代表着天津这座城的形象,选取一个合适的英文名字也是为了更好的打入国际市场,更好的宣传天津。那么,这个名字是不是真的很适合呢。

“狗不理”包子,不仅是天津,也是全国闻名的传统风味小吃。传说在清朝的时候,天津附近武清县住着一个少年高贵有,他从小性格倔犟,出了名的牛脾气,母亲认为:“你这种牛脾气呀,真是个‘狗不理’啊!”意思是说他脾气坏得连狗也不愿搭理。“狗不理”的绰号,就这样传开了。高贵有一身做包子的好手艺,大小整齐,色白面柔,咬开流油,肥而不腻,味道鲜美。当他二十多岁时,因羞于再用小名做铺名,曾改为“德聚号”。可是人们仍然喜欢叫他“狗不理”。当时,慈禧太后吃了袁世凯送的“狗不理”包子,也派专人到天津去买。从此“狗不理”包子的名声就传开了。可见,GO BELIEVE的翻译虽然展现了集团的诚信,却失去了百年老店的渊源,外国人依然不会懂为什么是“狗不理”,而且长期下去,可能国人都会遗忘这个名字的来源了吧。

另一方面,从音译的角度,GO BELIEVE的确和“狗不理”的发音很像,但是,怎么也不如拼音GOU BU LI更准。可以说外国朋友用英语拼法念出来GOU BU LI这个发音并不费任何力气,而且比GO BELIEVE更响亮。GO BELIEVE本身语言极不规范。GO和BELIEVE两个同为动词,没有任何语法成分连接,是很大的语法错误。国外正规品牌不会有这样的错误,而且国际上,像日本品牌三菱(英文名:MITSUBISHI),本田(英文名HONDA)、韩国现代(英文名HYUNDAI)等英文品牌都是按照本国发音拼音,这样英美人也就知道HONDA就是HONDA,在国际交流中不仅巩固了品牌地位,也传播了本土文化。

一家百年老店,最重要的是企业的经营和产品,“狗不理”包子己经享誉国内外,很重要的原因之一就是它立足本土文化,有深厚的人地特色,建议狗不理店完全可以按照汉语拼音作为商标,只有民族的才是世界的。可见,城市形象的翻译,首先应该根源于地域文化特色,才能兼顾好源语言和受众译语的需求,达到宣传和交流的目的。

0

上一篇:英语后缀形容词及副词

下一篇:外国人名翻译:有必要翻译成中文吗?