联系我们 | SiteMaps| 服务城市

更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市龙岗区坂田街道杨美社区龙景小区2号三鼎电商大厦502

腾讯微博 新浪微博

文章内容

长沙字幕翻译公司浅谈字幕翻译新思路

 

   文章来源:【深圳字幕翻译公司       作者:译雅馨翻译公司
 

  现代影视业的飞速发展。世界各国的影视充斥着我们的精神世界。我国的影视也推向了世界各国。这些作品的引进或出口速度、数量都是非常惊人的。优秀的影视字幕翻译能让全世界人们畅快地欣赏到原作的风采。让观众没有丝毫的文化障碍。但这些高质量的译制片还是夹杂着一些不是太完美的影视作品。这些影视让人不太理解原作的意思。不能准确表达原作的文化内涵。字幕翻译的根本任务是服务于观众。它仅仅是整个电影工业上的一环。一部影片能够走上银幕与观众见面。有千千万万的工作者为此付出努力和心血。字幕译者有将他们的心血完整还原给观众的责任和义务。影视字幕正在朝娱乐化、归化策略为主、翻译速度加快等趋势发展。字幕翻译是一种特殊的语言转换类型:原声口语的浓缩的书面译文。下面深圳字幕翻译公司和大家浅谈字幕翻译新思路。

  浅谈字幕翻译思路从以下几点开始:
 


 

  1、文化意象的转换

  深圳字幕翻译公司译雅馨翻译中心的专家指出:语言是文化的一部分。中外观众在文化背景方面存 在着巨大的差异。译者如果对某些与一个民族的历史、文化、习俗 等密切相关的语言现象一一即文化意象不作任何处理。而就事论事 地直译。就会造成这一文化意象的缺损。无法让中国观众产生文化 认同感。所以。译者应从本国观众欣赏译制片的艺术角度出发。设法转换文化意象。弥补文化空白。使中国观众对电影内涵的理解达到与原语观众相似的效果。意象与文化环境密切相关。一种文化中存在的文化意象 有时在另一种文化中找不到对应物。则字幕翻译不必再着意强调原 作的异国情调。而是充当解释者的角色。将意象的寓意直接翻译出来。

上一篇:长沙翻译首选天心区的翻译公司

下一篇:长沙翻译公司哪家是权威翻译公司