联系我们 | SiteMaps| 服务城市

更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市龙岗区坂田街道杨美社区龙景小区2号三鼎电商大厦502

腾讯微博 新浪微博

文章内容

游戏翻译国内有哪些不错的专业游戏翻译公司

 

文章来源:【深圳专业游戏翻译公司    作者:【译雅馨翻译中心】 

  国内又翻译过海外游戏公司进行本地化翻译。又有哪些很不错的专业游戏翻译公司?这个问题是很好的问题。游戏如今已成为许多年轻人闲暇时间的娱乐方式之一。游戏公司为更好的推广。都会找专业的翻译公司进行游戏本地化翻译。专国内有哪些很不错的专业游戏翻译公司?我们先先说说什么叫靠谱翻译公司?比如价格高的翻译公司就叫靠谱?又如成功地做过项目的翻译公司就叫靠谱?又如有资质认证的翻译公司就叫靠谱?


 

  一、翻译公司好坏在于其项目管理。资源配置和质量控制。

  1、没有项目管理的翻译公司就是翻译中介。那怎么叫好的翻译项目管理呢?对要翻译的内容能找到恰当的翻译资源。由于翻译资源在语言对、从事行业和内容类型方面的参数众多。所以对某个行业的某种文档的某种语言。找到合适的译员还是破费功夫的。好的翻译公司一定要有一个庞大的译员库。才能找到比较匹配的资源。

  2、翻译质量控制。除了找到好的资源来做翻译。还要找到同样好的资源来做审校。去除翻译中的小错误。最后才能有好的翻译结果出来。对于大多数翻译公司而言。资源配置就是随便找一个译员做翻译。甚至都没有质量控制。这就是不靠谱的翻译公司了。就如我们译雅馨翻译中心这样的专业翻译平台上。任何一种语言对、行业、内容类型的组合(比如英中翻译。医药行业。营销文档)都能找到合适的译员来做。可以根据他们的历史记录找到质量最好的译员。还支持第三方审校。效果完全像一个最靠谱的翻译公司做的那样。而价格却是最低翻译的价格。互联网时代。翻译公司作为一个中介机构存在的价值越来越低。

  二、游戏本地化翻译必须熟悉情境上下文

  上下文在手游的本地化中非常重要。因为手游中的文本通常都比较简短。甚至是几个词语。因此它所能表达出意义将取决于用户是怎么看到这些文字的。例如“击杀”这个词。究竟是一个动作“击杀某只怪物”或只是计数单位“击杀300”。用户怎么理解。是取决于“击杀”这个词怎么出现在屏幕上的。翻译是一个结合情境的过程。不同的词汇可以翻译成多种意思。但是只有结合上下文情境的翻译才是我们最终需要的。否则只会闹笑话!

上一篇:翻译公司分享通讯行业新起点通讯翻译新思路

下一篇:签证翻译公司介绍几个国外签证材料翻译清单