联系我们 | SiteMaps| 服务城市

更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市龙岗区坂田街道杨美社区龙景小区2号三鼎电商大厦502

腾讯微博 新浪微博

文章内容

商务谈判口译之关联翻译论

 

20世纪80年代以来认知科学一直处于为世人所瞩目的学科前沿,越来越多地受到学术界的重视。认知科学进入语言学领域产生了认知语言学,语言功能的认知研究,特别是语言在交际中的认知研究是当前认知语言学的重要内容,接着出现了认知语用学。关联理论是Sperber 和Wilson在格赖斯提出的语用学相关原则基础上发展起来的,指的是人们理解话语时在新出现的信息与语境假设之间寻求关联。他们的学生格特(Gutt)根据关联理论对翻译进行了研究,提出了关联翻译理论。关联理论关注的核心问题是交际和认知.关联理论虽不是翻译理论,但却对翻译有着很强的解释力。翻译的本身也是交际。关联理论的翻译观把翻译看作是一个涉及大脑机制的推理过程,它是一种言语交际行为。根据关联理论翻译可以被看成语内或语际间的明示推理的阐释活动。为了交际成功或取得一定的交际效果就要根据目的,进行合理的阐释。它不仅涉及语码,而且更重要是依据动态的语境进行动态的推理。

一、关联翻译理论

格特(Gutt)主张用关联理论研究翻译,即在翻译过程中运用明示推理交际理论。翻译是一种跨语言的两轮交际活动。第一轮,原作者是交际者,译者是受体;第二轮,译者是交际者,译语接受者是受体。译者是信息传递的中转者。在翻译过程中,最佳关联性是译者力争达到的目标。译者的责任是努力做到使原文作者的意图与译文读者的企盼相吻合。

为了做到这一点,译者负有双重推理的责任。首先,他必须从原文字句中或所谓交际线索中体会出原文言者的意图,也就是说言者企图通过这些字句传达给听者哪些假设。关联理论对译文想传达什么及如何表达起到很大的制约作用。对于翻译试图进行的解释应在那些跟听众有着足够关联性的部分的表达同原文相似――也就是能够产生足够语境效果的那些方面;译文应做到既能产生原文言者的意图,给译文听众做出解释,又不让听众花费不必要的处理努力。但是无论如何,由于人的认知结构和认知环境都是动态的,译者只能尽可能根据话语的内容去识别原语交际者的意图,并把它传达给译语接受者,而译语接受者也只是在自己动态的语境中对译语文进行着阐释。

二、关联翻译理论在商务谈判口译的应用

从本质上讲,口译是一种交际活动,交际自然要看交际者的意图和听者的期待。口译的译语正是依据意图和期待进行取舍的;译文从原交际者明示的交际行为中寻找最佳关联性,再把关联性传递给听话者,也就是把自己的理解传送给听众。来看下面的例子:

A:Your exhibits are very attractive, though the workmanship is not so desirable. If you don’t mind, I’d like to make an inquiry. Here’s my list of interested machine tools. I’d like to hear your lowest quotations C.I.F Seattle.

B:谢谢您的询价。您单子上所列的机床我们都有。这是我方的美国太平洋沿岸城市到岸价的价目单。我们还可以根据您所想要的数量调整价格。

A:Well, Mr. Chen, your prices are not very competitive. My demand is bulk, but of course I’ll have to reduce the quantity of my intended purchase substantially with your offer.

B:哈德逊先生,我刚才说过,我方的价格可以根据贵方的购买量进行调整。如果使您不安的只是我方的报价,那么您可以先到其他地方转一转, 然后我们可以再讨论我方的报价。

根据关联翻译理论“口译的过程是明示――推理的过程”的原则,B(陈先生)通过译员对译语的理解并转达,知道A(哈德逊先生)在询价,同时告知对方自己所需要的机床。而与此相关的是产品订购的数量。因此,B(陈先生)在提供价目单的同时,表明机床的价格根据对方订货的数量是可以调整的。对话的本身是通过明示的方式表达的,其中隐含的部分可以通过听者(哈德逊先生)在自己动态的语境假设中推理得出结论:“如果对方订购数量大,价格可以下调的。”关联理论强调,人们的相互理解是一种“互明”。译员将自己对B(陈先生)的话语的理解,以英文为载体准确地传达给A(哈德逊先生)。从“互明”的角度讲,A(哈德逊先生)知道对方的价格是可以调整的,所以接着提出如果B (陈先生)仍然坚持这种没有竞争力的价格,自己方面订货的数量将大大减少。在此谈判过程中,译员根据A(哈德逊先生)明白的表达,经过推理的过程,将其意思用中文传达给B(陈先生)。B(陈先生)则进行最后一轮讨价还价。至此交际过程结束。

通过对以上谈判过程的分析,可以看出关联翻译理论对口译有很强的解释力。口译是语言使用的一种方式,是一种言语交际活动,而交际的成功取决于一方的意图被另一方识别。作为特殊交际的口译涉及到三个文本:原交际者和译员构成了交际的双方,原交际者把文本输入给译者――译员通过关联进行推理,形成语音文本――译员和译语接受者又构成了交际的双方――译员把语音文本传递给受体,形成译语文本,至此交际完毕。

总之,在商务谈判口译过程中,交际双方的惟一依据就是关联性。关联理论对翻译具有极强的解释力。

0

上一篇:浙江12名检察官获手语翻译员资格证

下一篇:翻译中的矛与盾