联系我们 | SiteMaps| 服务城市

更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市龙岗区坂田街道杨美社区龙景小区2号三鼎电商大厦502

腾讯微博 新浪微博

文章内容

深圳翻译公司:中英翻译之译文比较法(一)

 

深圳翻译公司

比较是确定事物异同的思维过程。翻译时要善于比较,通过比较、鉴别来提高逻辑思维和创造思维能力,从不同的角度认识事物和现象,从而正确地把握原文的思想。有些词句,可能有几种译法,这就需要比较,以便挑选出最佳译法;有些词句难译,也许这正是原文作者着力运笔写出来的寓有深意、富有文采的文字,翻译时要细心,旁敲侧击,除尘观玉。下面深圳翻译公司举例比较法,让读者自己比较,自己感悟,精选上佳译法。

例1:Seeing his uneasiness,Mrs. Morris smiled.

A.他不安的样子把莫里斯夫人给逗笑了。

B. 莫里斯夫人很高兴看到他尴尬的样子。

C. 看见他那副尴尬的样子,莫里斯夫人笑了。

答案:C

例2:The love of books,the key that opens the enchanted door.

A.喜欢这些书吧.里面有打开奇异世界之门的钥匙。

B.爱这些书和这把钥匙,才能打开美妙世界之门。

C.热爱书籍—打开美妙世界之门的钥匙。

答案:C

例3:My fault is, that I have been true to you. Oh, Monsieur heretofore the Marquis, I pray you be true to me!(Charles Dickens:A Tale of Two Cities

A.我一直忠于你,现在看来我错了。噢,前侯爵老爷,求你也忠于我吧!

B.我的过错是一直忠于你。啊,前侯爵先生,求求你,但愿你也忠于我!

C.我一直忠于你,现在却成了我的过错。前侯爵老爷啊,求求你也同样待我!

答案:C

例4:The child is father of the man.(Wordsworth)

A.这孩子把此人叫爸爸。

B.那孩子是这个男人的父亲。

C.成人是由幼儿长大的。

答案:C

 

 

本文出自深圳翻译公司译雅馨

0

上一篇:深圳翻译公司:英语用法之追意联想

下一篇:深圳翻译公司:中英翻译之译文比较法(二)