联系我们 | SiteMaps| 服务城市

更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市龙岗区坂田街道杨美社区龙景小区2号三鼎电商大厦502

腾讯微博 新浪微博

文章内容

深圳知名的翻译公司聊聊翻译公司告诉你口译翻译有哪些原则

 

无论是哪个领域。都有着各自需要遵循的一些原则。翻译领域也不例外。北京翻译公司据多年的口译翻译经验。总结出以下口译翻译原则:

1、动宾连接原则

口译译员在翻译动宾短语的时候。应先考虑宾语的成分。宾语可能为名词、名词词组和句子。不同成分的宾语决定了谓语的使用。动宾连接原则的核心思想是“先宾语。后谓语”。翻译便会豁然开朗。

例:中国人民始终希望天下太平。希望各国人民友好相处。

The Chinese people are always looking forward to global peace and friendship among all nations.

The Chinese people are always hoping that the world is at peace and people of all nations will coexist friendlily.

2、时态原则

时态在翻译中比不像想象中那么简单。往往是口译翻译的一个难点。时态有时可以体现一种感情因素。特别是进行时的使用、

例:中华民族历来爱好自由和和平。

The Chinese people have always been cherishing freedom and peace.

The Chinese people always cherish freedom and peace.

3、主语确定原则

由于英语是主语显著语。构建在主谓轴上。主语决定了句法结构;汉语为语义性语言。其中主语的重要性相对较低。无主语的现象比比皆是。因此在汉英转化中最重要的就是确定主语。主语选择准确了。句子越翻越顺。主语的确定归根结底有三种方法:使用原主语;重新确定主语;增补主语。

例:这一目标的实现。最直接的应该是老百姓住得更宽敞了。更舒服了。

The citizens will live more spaciously and comfortably, benefiting most directly from achieving the goal.

4、谓语最小化原则

在汉译英中。动词的考察是必然的。其中动词和其他成分的转换也是重中之重。如果口译译员把所有的动词都翻译成动词的话。只能说明其还属于“入门”境界。因此在第一个例子中共出现7个动词。而在译文中只保留了4个动词。所以我们在翻译中一定要注意动词和其他词性的转换。常见减少谓语的方法有:

a.把动词变成名词

b.使用介词短语

c.使用分词短语

d. 多使用to表示目的的状语

e.把并列谓语中最后一个谓语处理成“。which”的非限制性定语从句

虽然以上这些方法从本质上讲都是些小打小闹的“噱头”。但是不重视谓语的省略一定不会取得理想的成绩。

例:显然。许多美国的传统支持国家没有投票支持美国。以此对美国奉行单边主义表示不满。

Many traditional U.S. supporters clearly withdrew their votes to signal displeasure over U.S. unilateralism.

5、动宾换序原则

在英译汉中。遇上特别长的宾语。初学者总是根据语法习惯亦步亦趋地处理主、谓、宾。结果造成庞大的宾语。头轻脚重。特别不符合汉语的习惯。汉语之所以不喜欢宾语从句。在于汉语喜用主谓短句。对于较长的宾语。一般有两种处理方式:一是把谓语变成直接能够接宾语的表达形式。如react to不必翻译成“对…作出反应”。可变成“面对…”。这种方法在口译中常常出现。因为口译往往无暇考虑句式的大变动;二是把宾语先译出。然后再译出主谓。

上一篇:深圳的翻译机构说说同传翻译价格一天多少钱?

下一篇:深圳正规翻译公司介绍专业翻译公司是如何保障同声传译翻译品质的?