联系我们 | SiteMaps| 服务城市

更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市龙岗区坂田街道杨美社区龙景小区2号三鼎电商大厦502

腾讯微博 新浪微博

文章内容

韩语中汉字词的来源和翻译方法是怎样的

 

  韩语中汉字词的来源和翻译方法是怎样的?

  韩国作为我国的邻国,它的语言文字和文化都和我国有着密切的联系,我们会在韩语中经常看到一些汉字,那么这些汉字是从哪里来的呢?又怎样去翻译呢?今天深圳翻译公司就给大家具体介绍下韩语中汉字词的来源和翻译方法是怎样的。

  韩语里面的汉子,按照来源的不同,可以分为汉语借词,日语的汉字借词以及韩国人创造的汉字三个类型,通常大家认为,现在韩语中所使用的汉字词,大部分都是来源于我国的文言词汇的,这类词,也叫做逆序词,在传入到韩国之后,随着历史的发展,它们的词义等各个方面都发生了变化。

  韩语也和日语一样,在大量的汉字词当中,也存在着一定数量的,相对于汉语的同素逆序词,从词义的角度出发,深圳翻译公司认为,可以把这些逆序词在韩语中分成两类:

  一类是在汉语中属于多义词的词语,它们只有其中的一种或者是几种含义,被传入到韩国,比如短缩,点检等词语;另一类就是古汉语中的词意,它们在韩语中一直沿用至今,含义没有丝毫的改变,这些词在现代的汉语中基本不再使用了,比如并吞,气力,期日等。

  在翻译这些词汇的时候,就需要先研究一下逆序汉字词的词性,含义和分类,同时也要了解下韩国和我国的同素逆序词之间的差异在哪里,这样才能保证翻译的准确性。

  可见,韩语中的大部分汉字,都还保持着原来,最初词义生成时期的意义,在韩国使用这些词语的时候,几乎没有产生意义上的增减变化,虽然它们在汉语当中,已经不再存在当时的意义了,或者有的已经不再使用,因此深圳翻译公司在翻译的时候,一定要格外注意。

上一篇:翻译的收费标准有哪些?

下一篇:翻译文字要做到简练要注意什么