联系我们 | SiteMaps| 服务城市

更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市龙岗区坂田街道杨美社区龙景小区2号三鼎电商大厦502

腾讯微博 新浪微博

文章内容

香港资料翻译分享翻译是人类最复杂、最困难的活动之一

 

“翻译”它涉及人的认知审美、语言文化素养、对翻译的认识等诸多因素。翻译好比写作。但却是一项甚至比写作更难的再创造过程。要求译者不仅有过硬的英汉双语功底。还要对所要翻译的文章背景要足够的了解、运用各种工具进行大量的研究和论证。只要拥有了对文章的了解。才能把握作者的真正意图。才能做好翻译的本职工作——传递信息。做沟通的桥梁。翻译不单单只是机械的字词对照。译者也不是机器。随意删除原文的内容是译者的大忌。关于具体词语的翻译。我通过此次翻译作业得到的最大体会是需要做三重工作。依次为确认1.某词在源语语境中究竟是何含义、是否合适。2.是否存在对等的译入语表达。3.该译入语表达在译入语的语境和文章上下文中是否合适。

翻译是非常辛苦的事情。从语言文字功底到知识背景。处处都在考察我们的能力。每次做完一遍翻译。都感觉自己元气大伤。不过。做完翻译之后的成就感也是其它所不能替代的。翻译是一个不断磨练、不断超越的过程。一篇翻译并不是说一次做完就了事了。它是在一次次修改中逐渐完善起来的。

做好一篇翻译。需要理解、分析、调查和表达多种能力。是对作者语言和判断能力的综合考验。但每次翻译最深刻的感觉就是。译者英语水平是基础。也是最关键的因素。因此。翻译水平的提高是脚踏实地的。不可能一蹴而就。一个翻译工作者就是要活到老。学到老。把翻译看作改建工程。将中国式的庙宇(中文)改造成西方的教堂(英文)。整个过程包括批判。拆除。清理和重建。笔译比口译更费时。更耗力。对译者的要求也更高。口译因为有时间压力。所以对译文质量的要求不是很高。更看重的是平稳流畅与否。以及信息量。不需要使用华美隽永的词语。不需要搭建复杂精妙的结构。所以以前听一位资深口译员说过。如果把口译的译文记录下来。那这个文本是不能见人的。而笔译就不一样了。要精雕细琢才行。因为译者往往不是该领域的行家。所以小到一个字。一个词。大到一段话。一篇文章。都要有质疑的精神。并在这种精神的指导下。展开调查与考证。翻译非文学类文章。尤为艰难。为了确保专业性和精准度。不得不在下笔之前做大量的调查和研究。将自己打造成该领域的准专家。翻译的过程好比排雷的过程。看每一个字、每一个词的时候都要慎之又慎。要一个一个将地雷找出来。翻译是一种创作的过程。事实上。翻译的担子并不比原作者清。在原文不明了的时候翻译还要承担起调查、论证、阐明的任务。这是一个既费体力又费脑力的过程。但是就像艺术家创作出经典的作品一样。翻译通过不懈的努力与探索也终究可以踏入艺术的殿堂。正所谓书上有路勤为径。学海无涯苦作舟。翻译上的成就也只能依靠译者孜孜不倦的探索与研究。翻译既是一门艺术。又是一门科学。既需要像科学工作者那样仔细调查、小心求证。又需要拥有艺术家那样的激情和灵感。翻译说来简单。只要理解了原文。再用另外一种语言表达出来即可。然而。翻译的理解不同于普通读者的理解。目的不是获取信息。而是对原文进行全方位的剖析。非“掘原文三尺”而不罢休。翻译的表达也不同于写作的表达。鲁迅就说过。翻译比写作更难。写作时不会的可以绕过。翻译却不行。更何况表达的载体并非母语。翻译其实和演员很像。都是在不断变换着身份和心境。去揣摩体会他人的情感和意 图。演员通过表情、眼神、肢体语言等形式再现角色。而翻译则是依靠遣词造句、布局谋篇。阅读平行文本就是为了酝酿情绪。体会native speaker在谈论这样的问题、表达这样的情感时是怎样运用句子结构、怎样起承转合的。余光中说:“翻译如婚姻。是一种两项妥协的艺术。譬如英文译成中文。既不许西风压倒东风。变成洋腔洋调的中文。也不许东风压倒西风。变成油腔滑调的中文。则东西之间势必相互妥协。以求‘两全之计’。至于妥协到什么程度。以及哪一方应该多让一步。神而明之。变通之道。就要看每一位依着自己的修养了。”译者未必有学者的权威,或是作家的声誉,但其影响未必较小,甚或更大。译者日与伟大的心灵为伍,见贤思齐,当其意会笔到,每能超凡入胜,成为神之巫师,天才之代言人。此乃寂寞之译者独享之特权。——余光中

上一篇:法务文件翻译聊聊花费如此大的精力学习英语到底值不值得

下一篇:深圳图书翻译说说如何辨别一个翻译公司是否正规?