联系我们 | SiteMaps| 服务城市

更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市龙岗区坂田街道杨美社区龙景小区2号三鼎电商大厦502

腾讯微博 新浪微博

文章内容

广州手语翻译讲解翻译界10个“经典”之作

 

  1.as busy as a bee--忙得一“bee”

  2.Quasar--魁霎星  人家本义是“类星体”。翻译完立刻变身非主流爆款了有没有。如果是个人的话。至少也得长这样吧?(托腮)

  3.Atlantic--恶狼屯  “亚特兰大”相比之下弱爆了。要不怎么能对美帝表现满满恶意呢

  4.Revlon--露华浓  化妆品牌翻译可真走心啊!与李白的诗“云想衣裳花想容。 春风拂槛露华浓”无缝衔接。

  5.BMW--宝马  你以为没什么?那叫“巴伐利亚机械厂”试试。是不是有种农具厂的即视感。

  6.Viagra--伟哥  要知道小蓝药丸还被叫做威尔刚、万艾可……什么东西?

  7.Tree new bee--树新风  然而翻译早已看穿一切。

  8.Boris Diaw--暴力撕屌  法国职业篮球运动员。人家叫鲍里斯·迪奥啊喂!

  9.One small step for man,a gaint leap for mankind--向前一小步。文明一大步  嗯~微言大义。

  10.Gestapo(Geheime Staatspolizei的缩写)--盖世太保  直译是秘密国家警察。中国本就太保一词。再加上盖世。感觉有种天下都可以横着走的霸气。

上一篇:录音中英文翻译讲解南开博士发现林语堂英译《红楼梦》原稿

下一篇:没有了