联系我们 | SiteMaps| 服务城市

更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市龙岗区坂田街道杨美社区龙景小区2号三鼎电商大厦502

腾讯微博 新浪微博

文章内容

深圳翻译公司:中英对照之形态变化

 

深圳翻译公司

日常翻译中,你是否对比过中英之间的差异,下面深圳翻译公司与你一起对比中英的形态变化:

中文

缺少严格意义的形态变化

老师、同学

爸爸、你妈妈

认真态度、认真学习

English

Retaining some inflections

v.(动词): tense, aspect, voice, mood

n.(名词): number, case, gender

pron.(代词): person, gender, case, number

adj.(形容词): degree

adv.(副词): degree

Condition 条件

人在阵地在。

The position will not be given up so long as we are still living.

人无远虑,必有近忧。

If one has no long-term considerations, he will find trouble at his doorstep.

Contrast, Opposition 对照、转折

病来如山倒,病去如抽丝。

Sickness comes like an avalanche, but goes like reeling silk.

Time Order 时间先后

我来他已去。

He had left when I arrived.

Concession 让步

他人老心不老。

Although he has aged physically, he remains young at heart.

 

 

本文出自深圳翻译公司译雅馨

0

上一篇:深圳翻译公司:英汉对比之时态、语态、语气

下一篇:深圳翻译公司简析中英文句子形态的差异