联系我们 | SiteMaps| 服务城市

更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市龙岗区坂田街道杨美社区龙景小区2号三鼎电商大厦502

腾讯微博 新浪微博

文章内容

浅谈医学英语在语法结构方面的特点

 

译雅馨翻译公司总结整理了医学英语在语法结构方面的特点,仅供学习参考:

1 医学英语结构和表达方式一般采用长句和定语从句,在论证上起到连接信息和强调信息的作用。如:

The white pulp of the spleen produces lymphocytes that migrate to the red pulp and reach the lumens of the sinusoids, where they are incorporated into the blood that is present there.

注:本句为复合句,由两个that引起的定语从句;一个由where引起的状语从句。译文:脾的白髓产生淋巴细胞,淋巴细胞向红髓迁移到达脾窦腔,加入窦内的血液中。

2 名词作定语和缩写词的频繁使用,简化了句型,可增大信息密度。如:

Transcription to MRNA is a process very similar to DNA replication and may use some of the same enzymes.

译文:转录给信使RNA的过程与DNA的复制过程非常相似,且可以用一些同样的酶。句子中DNA是Deoxybionucleicacid的缩写词,同时又作为名词修饰replication。

3 被动语态的运用增强论文的客观性,避免作者的主观性。例如:

Marijuana (Cannabis Sativa) is one of man′s oldest and most widely used drugs. It has been consumed in various ways as long as medical history has been recorded and is currently used throughout the world by hundreds of millions of people. A fairly consistent picture of short-term effects on users is presented in many publications.

译文:大麻是使用最广泛,时间最长的一种毒品,自有医学史以来,就有使用大麻的记载,并经全世界数以万计的人们使用。许多出版物均报道大麻对毒品使用者常出现短期效应。

众所周知,任何医学文献决不是简单的单词与短句的堆积;更不是“生搬硬套”,而是按一定的规律与习惯组织起来的文章。因此,必须掌握必要的专业词汇,这是前提。在掌握一定英文词汇的基础上,熟悉医学文献的表述方式和基本内容,并尽可能采用专业术语来表达意思,这一点是十分重要的。 

【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案。

相关推荐:
深圳翻译公司
专业翻译公司
珠海翻译公司
东莞翻译公司
同声传译
同传设备租赁

0

上一篇:经济翻译及其作用

下一篇:英文谚语对应汉语翻译