联系我们 | SiteMaps| 服务城市

更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市龙岗区坂田街道杨美社区龙景小区2号三鼎电商大厦502

腾讯微博 新浪微博

文章内容

通用口笔译课文翻译介绍新闻翻译有哪一些技巧呢

 

随着网络的不断发展。新闻的种类也发生了变化。各国不仅关注本地新闻。也关注国际新闻。总之。由于新闻的及时性和准确性。新闻的准确翻译已经成为许多译者和翻译公司的研究课题。

新闻翻译与其他翻译不一样。它不仅需要深刻的翻译经验。而且还要知道新闻翻译的技巧。今天。深圳翻译公司来解读一下新闻翻译的窍门。新闻标题的翻译一方面需要归纳全文的信息来吸引读者。另一方面又要努力做到与众不同。从而将新闻翻译带到战斗中。译者需要调动各种翻译方法来准确理解标题的含义。从字面上理解标题的深层含义。在不误解原文含义的情况下表达中国特色。以提高翻译的可读性;在缺乏文明背景的情况下。注意翻译的可接受性.以下是新闻翻译的要求:首先。直译或根本直译新闻标题。直译和意译孰是孰非在中国译界争论不休。翻译是受实际情况。扬长避短。但是不管直译还是意译。应该是忠于原著的内容。其次。翻译中添加注释性词语。英文报纸的新闻标题通常符合读者的阅读习惯。由于其思维习惯和中国人的不同。英文新闻标题的表达方式也不同于中文新闻标题。因此。在翻译过程中。要充分考虑中国读者的内外标准和阅读思想。对不符合中国读者阅读习惯的信息、文明常识背景和表达方式进行必要的修改例如删除、添加等。第三。尽量再现原文的修辞特征。许多新闻标题不仅让人注意到它们的简洁。而且使用各种修辞技巧来有效传达一些奇妙的隐含信息。并使读者在意义、声音和形状上享受美。因此。译文应尽可能反映原文的修辞特点。如双关、类比、押韵等。使译文和原文在修辞上。然后让翻译的读者得到和原来的读者几乎一样的感受。第四。选用翻译权衡方法。在某些情况下。当某些英语标题或通过修辞方法。或者由于文明和言语差异。很难在汉语中表达其奇妙的意义。无妨依据英语标题字面意。结合新闻内容译出适宜的中文标题。通过这种方法。可以根据中文和中文新闻标题的特点。采用非相同的语法修辞方法获得最佳效果。

上一篇:英文合同翻译分享专业翻译公司的标准是什么

下一篇:县英语翻译公司聊聊深圳翻译公司有哪些法律翻译的技巧呢