联系我们 | SiteMaps| 服务城市

更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市龙岗区坂田街道杨美社区龙景小区2号三鼎电商大厦502

腾讯微博 新浪微博

文章内容

黑龙江法语翻译聊聊兼职翻译需要具备哪些条件素质呢-深圳翻译公司

 

对于译者来说、或许最大的坏处是在他们还没有掌握必要的语言技巧、专业知识和写作能力之前。就开始承担翻译工作。结果他们长期实践养成的坏习惯看起来非常"自然"。而无法轻易改掉这些不足。下面列出一些译者成为翻译之前进行的准备工作。

一。作为一个翻译所具备的条件:1. 具有很强外语知识。对原文的正确理解能力。还有良好的中文基本功。以及宽广的知识面。2. 不仅要有专业水准。更重要的是译者本身的母语水平。就中国人来说就是要对中华文化有很好的理解能力!3. 熟练工作上常用的专门用语。要有耐心。还要具有随机应变的能力。4. 同时还要好学。你不可能知道所以的专业知识。只有当你在翻译之前。去广泛地阅读相关材料。才能使你的语言更加专业。5. 熟练且独到的网络搜索技巧。现在是信息爆炸时代。新的东西快速涌现。好的翻译必须向“即学即用”的方向发展。原来的学习模式是预先储存知识。所谓学富五车。现在你这辆大车再大都不够用。举例说。要你翻译一个香港的地名“干诺敦道”。你翻阅专门的地名词典要花多少时间?这还是一个大的地名。可能在词典中还查得到。要是查“观日楼”。恐怕任何词典里都没有。但在网络中搜索。则不费吹灰之力。6. 了解翻译目的。明白信息检索的重要性;喜爱翻译这一行。要有足够的中文水平。起码翻译出来的东西要能看懂;在忠实原文的基础上使译文通顺易读。7. 有一定的文学功底。具备一定的科学素质;经常阅读外文书籍或杂志;永远有好奇心!8. 要充分地理解两国文化的差异。最主要是对两种语言的热爱。或者说对翻译工作的热爱、兴趣。当你觉得热爱这件事的时候。自然就会想尽办法干好。其次就是要有一点天分。一种灵感及语感。对语言恰当的把握感。至于翻译技巧、专业知识是一种量变到质变的过程。强求不得。

二。作为一个翻译所具备的素质:1. 一般认为。译者至少要通晓两种语言。但这还远远不够。要成为一名称职的译者。还必须熟谙两种文化。这样才能意会"弦外之音"。译者应该能够领会原语文本中有意含蓄的内容。并把它们恰如其分地在译文中表达出来。尽管在掌握一门语言的过程中。常常不得不犯一些错误。但第二语言或第三语言还是可以学会的。然而。吸收两种文化就必须身临其境。耳濡目染。不过也有一些称职的译者。从来就没有机会在所学外语的国家中生活过。他们就寻找各种可能的途径接触目标语言的文化。听其的音乐。看其的电影及阅读其的报刊小说等文章去体会文化。2. 除了精通原语和译语外。译者常常还要具备一个或多个领域的专业知识。如航空学、化学、人工智能、力学、会计学、国际法、医学或农学。这些领域需要称职的翻译。报酬也比较丰厚。不过有些平常实用的领域也需要相当的专业知识。如电视机维修手册、风味菜谱和建筑规程。 一般说来。根据所受教育的层次可以对不同程度的专业知识进行分类:(1)大多数中学毕业生应掌握的知识。如商业信函和提单;(2)大多数大学毕业生应掌握的知识;(3)某一特定领域的专业人员应具备的知识。3.译者还需要有良好的写作能力、只知道两种语言、两种文化和了解原语文本的内容还是不够的。在一定程度上讲。写作技巧是可以教会的。但要写得清晰流畅。还需要特殊的天资。如果译者有意专门从事抒情诗歌、小说、戏剧、通俗散文这类文学体裁的翻译。他们自身可能是作者。在这方面有较好的素养。 写作能力可以分为三个层次:(1)能够写作通顺得体的信函。有效的新闻报道和个人记述;(2)能够写作某一专业领域的技术论文或技术文章;(3)能够创作优美的散文和诗歌。

上一篇:北京中外翻译咨询有限公司聊聊深圳翻译公司告诉你怎样选择优质的人工翻译

下一篇:英国签证翻译材料讲解翻译中4种情况导致了词汇空缺