联系我们 | SiteMaps| 服务城市

更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市龙岗区坂田街道杨美社区龙景小区2号三鼎电商大厦502

腾讯微博 新浪微博

文章内容

在北京市翻译公司聊聊既然错误翻译不可避免,那么就要学会从中学习

 

翻译是一门只有对行业知识了如指掌的人才能够理解的艺术。同一个原文可以翻译成多个版本。译者翻译时有多种选择。想要选择不偏离原文意思且富有感情的用词。必须多加斟酌。在这个斟酌选择用词的过程中被视为是一种艺术的过程。翻译与写作艺术的的确确是有关联的。一个好的译者是能用目标语言恰当的表达文本内容的。

把一种语言转换成另一种语言时。新手译员要扮演语言中间人的角色。可能他们会犯错误。但在翻译过程中。任何语言在转换成另一种语言的时候都会出现一些问题。大家都希望译者能译出地道的译文。也就是译文要与目标语文本的语言习惯和当地人的表达方式要吻合。译者在译出自然流畅的译文过程中可能会碰到很多的问题。可能是当地人用语习惯问题。文化问题。

 语言问题是两种语言在词汇、形态、句法、风格和文本(如衔接、连贯、主题发展、文本类型和互文性)这几个层面上存在的与规范和差异有关的问题。除此之外还有文化和学科知识问题。工具性问题是研究中的难点。语用问题与源语中的言语行为、作者意图、预设的立场和含义、由翻译任务的具体细节引起的问题、目标受众的特征、以及翻译的语境有关。这些潜在问题很容易使新手译者(甚至是经验丰富的译者)陷入迷茫。

 翻译过程分为两个阶段。理解阶段和再表达阶段。理解阶段。译者要理解原文的意思。在再表达阶段。译者要找到合适的单词和词组。以便更好用目标语言重述原文内容。这一阶段也是新手译员常犯的错误最多的地方。大量精力都花费在确保原文的所有内容都已被翻译。包括反复核对重要术语。在理解阶段可能发生各种错误。如曲解、误译、无意义的词、省略等。这些都要十分注意。但是。由于疲劳、时间限制、和/或源语言的影响。再表达过程中的错误更常见。而且往往未得到足够的重视。然而。它们是最终译文中极其重要的一部分。由此。在提交最终译文之前。新手(以及专家)译者可以创建检查表。咨询自己与文本相关的问题。从中获益。句法错误、词语形态错误、标点符号错误是三种容易识别的再表达错误。  句法错误:两种语言句法上(句子组成的方式)可能有很大的差异。(如。英语通常喜欢用并列结构。而西班牙语则偏爱从属结构。)请记住。与英语相比。在你的目标语言中。句子的长度可能会有所不同。句子之间的连接词以及特定的搭配也可能是不同的(词语通常的搭配方式:我们说“强风”。但也说“大雨”)。搭配差异的一个典例就是一个英语习语“from head to toe”。在西班牙语中变成了de los pies a la cabeza (“from feet to head”)。指示完全相反的方向。在进行上述习语翻译时。所有这些问题都发挥着重要的作用。我们的检查表包括以下几个问题:·你的目标语言衔接或断句方式与英语相同吗?·你是否已检查并确保译文词序遵循了目标语言的常规模式?  词语形态错误:该标题下可能有以下几条内容。其中重要的一条就是拼写。虽然拼写检查通常是靠文字处理程序中自带的拼写检查工具自动进行的。但也可能有拼写检查工具无法识别的单词。(例如。一种语言中拼写不正确的单词在另一种语言中可能完全可以接受)另一个经常被遗忘的要点是大小写问题。英语比其他语言更倾向于使用大写字母。如果你的目标语言也使用大写。请核对该语言的使用规则(例如:西班牙语不大写周、月的天数或国籍)。如果你的语言使用重音符号(如法语、葡萄牙语或西班牙语)。请确保你还记得重读的规则或查阅拼写法相关参考书。作为译者。虽然假同源词的思想已被灌输进我们的大脑。但我们仍需偶尔检查一下。尤其是那些在美国生活了很长时间的人。当你阅读一篇文本时。你可能会问自己以下几点:·在常规的电脑拼写检查后。你是否检查过拼写?·单词的大/小写是否正确?·你是否已确定在必要时使用重音符号?·如果你的语言中有带有性别结尾的词。你是否确定它们与文本中的其他词的阴阳性一致?·你确定没有假同源词吗?例如。它是 librerí(“书店”)还是 biblioteca (“图书馆”)呢?  标点错误:虽然许多语言都有标点符号(句号、逗号等)。但它们的用法却不尽相同(例如。西班牙语中句号放在引号外)。美式英语可能会使用一个在目标语言中不太常用的标点符号。例如在连词“和”之前使用的逗号。在西班牙语中大多数情况下是不需要的。你在这方面的检查表中要标注的一些问题包括:·是否根据目标语言的规则使用逗号?·你的目标语言是否需要附加标点?(例如。西班牙语中的起始句和感叹号)·你的目标语言是否使用不同的标点符号?(例如。在文学文本中。西班牙语对话使用破折号。而不是英文中所使用的引号。)

大家都不希望犯错。但出错有时候很难避免。最主要的是我们得学会对错误的翻译进行分析。从中学到知识。语言能力的欠缺。例如句法使用不当。拼写知识或写作能力薄弱。这都可以通过更多的训练加以弥补。在准备最终交付前。更仔细地观察有关句法、词法或标点的潜在错误。可以帮助改进翻译。错误分析可以帮助译员检测并防止问题重复出现。这些分析有助于让我们成为更专业的译员。

专业翻译公司-译雅馨无限

0

上一篇:南京驾照翻译公司讲解几乎所有食物的英文翻译,值得收藏哦!

下一篇:成都日中翻译分享如何用俄语浪漫告白?