联系我们 | SiteMaps| 服务城市

更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市龙岗区坂田街道杨美社区龙景小区2号三鼎电商大厦502

腾讯微博 新浪微博

文章内容

字对字的口译是好的口译?

 

口译的标准是“准、顺、快”,其中“准”是指准确忠实地表达原语的信息。有人 把“准”理解为一字不差地把原语一一对应地译成目标语。这种理解是有偏差的, 会给译员表达和听众理解都带来困难。第一,字对宇的口译很容易卡壳,影响流利 度。第二,字对字地将原语译成目标语可能不符合B标语的表达习惯,给观众理解 造成困难。

其实,语言只是信息的载体,语言所表达的内容和含义才是口译的对象。所 以,准确的口译并不意味着要译出讲话人的说的每一个字和每一句话。译员只需准确地把最基本的、实质性的内容译出,即说话者的观点、要点,包括数字、日期、地 名、人名以及人的职务或职称等等,而不是译出每一个字、每一句话。理解了这一 点,译员在口译时可以有较大的自由度,可以不必完全按照原语讲话的顺序,而是 根据表达的内容和目标语的习惯将信息译出。遇到无法直译的词,可以用解释的 方法,译出讲话人要传达的意思即可。

例如,近一时期,国际上发生了许多大事,上至政治家,下至老百姓,都无法视而不见,充耳不闻。

分析广视而不见”,“充耳不闻”如字对字译,很可能卡壳,不如译出其意思“不 能忽视”,所以这里大可不必费力的翻译成turn a blind eye to, turn a deaf ear to只 要翻译成overlook, neglect等词就可以了。

译文:Some major events have taken place in recent months. None of us, from politicians to people in the street, can afford to overlooks

例如,北京,这座古老而充满活力的城市,正以铿锵的步伐昂首阔步迈向国际 现代化大都市之列。

分析:此句中“铿锵”、“昂首阔步”字对字译同样很可能出错或译不出。其实, 原文的意思也就是“北京正在成为一个国际大都市”。

译文:Beijing, an energetic city with a long history,is now becoming/ rising to become one of the world's modern metropolises.

【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案。

相关推荐:
深圳翻译公司
专业翻译公司
珠海翻译公司
东莞翻译公司
同声传译
同传设备租赁

0

上一篇:学口译应该首先练记笔记?

下一篇:爸爸去哪儿(英文版)带中文翻译