联系我们 | SiteMaps| 服务城市

更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市龙岗区坂田街道杨美社区龙景小区2号三鼎电商大厦502

腾讯微博 新浪微博

文章内容

英语翻译中医学翻译原则“贴切”

 

    由于英语和汉语在用词习恢、句型结构和表达方式等方面存在粉很大的差异。要使译文与原文在读者中产生同样的效果和作用。就在译语中使用贴近而又最自然的对等语再现原语信息。为做到译文贴近原语。我们在前面提到的相关翻译理论如转译法、反译法等在医学翻译中一样适用。

    为使译文通顺、自然、更贴近原文。翻译的过程中经常会涉及词性和句子成分转换。正如我们在翻译理论部分提到过的。汉语中动词出现的叔率高于英语。医学英语日译在很多情况下同样须将英语其他词性的词转换为汉语的动词。请看下例:

    The preventive measures include elimination of snails, control of excreta, provision ofsafe water supplies, and proper and prompt treatment of othe patients and cattle.

    a.预防措施包括钉姆的消灭、排泄物的管理、安全水源的供应。以及对患者与病畜及时有效的治疗。

    b.预防措施包括消灭钉螺、管理排泄物、供应安全水源。还有及时有效地治疗患者与病畜。(名词转译为动词)

    上例译文。按照原文英语名词的结构将elimination of snails, control of excreta,provi-sion of safe water supplies, treatment of othe patients and cattle等偏正结构短语同样译成汉语的偏正结构。而译文b则把这些偏正结构的改成动宾结构。将elimination, control, provi-sion,treatment这几个名词转译为动词。使表达更符合汉语的表达习惯。再如:

    The sound of music may provoke visual hallucinations.

    听到音乐可能引起幻听。(名词转译为动词)

    上例中the sound of musi.是一个名闻短语。意为"音乐声",在译成汉语时将之转译为"听到音乐。这一动宾短语更符合汉语的表达方式。

    他治病一般。

    He is an average doctor./He is not much of a doctor.(动词转译为名词)

    该例汉语原文中"治病"一词实际上井不表达治病这一动作本身。而是着重表达他具有何种医术这一静态的特征。因此并没有将"治病一般"直接译为treat illness commonly.而是将动词表达转译为名词性表达。

    英语的介词在译成汉语时也可以转译为动词。如;

    The children with deficiency diseases live in cold caves, on meager food.

    这些息块乏性疾病的孩子们住在寒冷的窑润里。吃缺乏营养的食物。(介词转译为动词)该例英语句子中的介词with和on在译文中转换为汉语动词"患"和"吃"

    他们怀疑他是否能负担得起医药费。

    They are doubt介l whether he can afford the medical expenses.(动词转译为形容词)

    该例汉语原文"怀疑。为动词。在英语译文中被转换成。系动词+形容词结构be doubt-ful.

    有时。有的英语介词或介词短语表示"超过某种限度、阻止"等意思时。从反面进行翻译更能保证译文的贴切与顺杨。如from, against, but for. without, above. except, beyond, insteadof,in place of.out of等。如下例:

    Vaccination programs protect children against measles, mumps, diphtheria, and otherchildhood infectious diseases. 预防接种能保护小孩不息麻疹、皿腺炎、白喉及其他小儿传染性疾病。

    上例中against表示"阻止".的含义。译成汉语时采用反译法。将其译为"不患".

    The medicinal value of rhubarb is beyond question. 大黄的药用价值是不容质疑的。

    该例中beyond表示超过某限度二在这里将beyond question反译为不容质疑

    另外。医学英语中有关补充说明和解释的内容比较多。在翻译的过程中可利用括号或破折号来表达补充说明和解释的内容。可以使译文结构更加紧凑。如:

    Fat-soluble vitamins, which include vitamins A. D. E and K. are usually absorbed withthe help of foods that contain fat.

    脂溶性维生素(包括维生素A、维生素D、维生素E、维生素K)通常可在含脂肪食物的俗助下被机体吸收。

    或者:脂溶性维生素—包括维生素A、维生素D、维生素E、维生素K—通常可在含脂肪食物的帮助下被机体吸收。

    Escherichia coli and Salmonella enteritis, commonly considered contaminants of meetand poultry, have been found in foods as varied as ice cream, apple cider, acidic fruit juicessuch as orange juice. melons, and lettuce.

    大肠埃希菌和肠炎沙门菌通常被看作是肉类和禽类的污染源。可见于各种各样的食物。如冰激凌、苹果汁、酸果汁(如橘子汁)、甜瓜、莴苣等。

    如果您有翻译方面的任何需求 ,欢迎致电译雅馨翻译公司热线: 400-8808-295.

    《本文章内容由译雅馨翻译中心原创发布。可供大家参考。未经公司授权请勿用于商务用途。如经授权转载请备注文章来源链接》

0

上一篇:专业英语翻译中所谓忠实原则翻译公司分享

下一篇:专业翻译公司分享英译中翻译技巧介绍