联系我们 | SiteMaps| 服务城市

更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市龙岗区坂田街道杨美社区龙景小区2号三鼎电商大厦502

腾讯微博 新浪微博

文章内容

英语翻译中医学翻译原则“贴切”

 

    由于英语和汉语在用词习恢、句型结构和表达方式等方面存在粉很大的差异。要使译文与原文在读者中产生同样的效果和作用。就在译语中使用贴近而又最自然的对等语再现原语信息。为做到译文贴近原语。我们在前面提到的相关翻译理论如转译法、反译法等在医学翻译中一样适用。

    为使译文通顺、自然、更贴近原文。翻译的过程中经常会涉及词性和句子成分转换。正如我们在翻译理论部分提到过的。汉语中动词出现的叔率高于英语。医学英语日译在很多情况下同样须将英语其他词性的词转换为汉语的动词。请看下例:

    The preventive measures include elimination of snails, control of excreta, provision ofsafe water supplies, and proper and prompt treatment of othe patients and cattle.

    a.预防措施包括钉姆的消灭、排泄物的管理、安全水源的供应。以及对患者与病畜及时有效的治疗。

    b.预防措施包括消灭钉螺、管理排泄物、供应安全水源。还有及时有效地治疗患者与病畜。(名词转译为动词)

    上例译文。按照原文英语名词的结构将elimination of snails, control of excreta,provi-sion of safe water supplies, treatment of othe patients and cattle等偏正结构短语同样译成汉语的偏正结构。而译文b则把这些偏正结构的改成动宾结构。将elimination, control, provi-sion,treatment这几个名词转译为动词。使表达更符合汉语的表达习惯。再如:

    The sound of music may provoke visual hallucinations.

    听到音乐可能引起幻听。(名词转译为动词)

    上例中the sound of musi.是一个名闻短语。意为"音乐声",在译成汉语时将之转译为"听到音乐。这一动宾短语更符合汉语的表达方式。

    他治病一般。

    He is an average doctor./He is not much of a doctor.(动词转译为名词)

    该例汉语原文中"治病"一词实际上井不表达治病这一动作本身。而是着重表达他具有何种医术这一静态的特征。因此并没有将"治病一般"直接译为treat illness commonly.而是将动词表达转译为名词性表达。

上一篇:专业英语翻译中所谓忠实原则翻译公司分享

下一篇:专业翻译公司分享英译中翻译技巧介绍