联系我们 | SiteMaps| 服务城市

更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市龙岗区坂田街道杨美社区龙景小区2号三鼎电商大厦502

腾讯微博 新浪微博

文章内容

专业翻译公司分享英译中翻译技巧介绍

 

  英译汉的要求要高于汉译英的要求。英译汉要求把相当难度的短文翻译为汉语。而汉译英只要求把一般难度的文章翻译为英文。在专业英语部分。我们一般接触的都是一些英语文献。需要译为汉语.所以对英译汉的能力要求高些。基于这一点.我们应该侧贡英译汉的练习。在研究生阶段.学生会接触大量与本专业有关的英文书籍与文献。这就要求在翻译救学中不仅要重视翻译的荃本技巧与方法.还要注惫将这些墓本方法与专业特点相结合。注孟专业词汇、惯用表达、复杂句的讲解与练习。

  最后。在翻译时。不仅要求质量。还要求速度。这就需要在平时锻炼。那么如何做到这一点呢?首先要熟悉各种基本翻译方法和技巧。其次是大最的练习。练习难度应由浅深入。还要进行计时练习。这样可以保证质量又兼顾了速度。

  翻译理论直译与意译

  直译和意译是两种不同的日译方法。直译.就是在符合译文语育条件的情况下.在译文中保持原文的形式。汉语中的“冷战”“阿基里斯的脚赚”“绮鱼的眼泪”“武装到牙齿”等表达就是将英语的cold war, the heel of Achilles, crocodile tears, armed to teeth等表达直接翻译过来的;汉语的“大字报”“党支部书记”可直译为big character poster和Party branch secretary.汉语中常用来打招呼的“好久不见”这一表达在英语中可以直接译为“Long time no see"。在语法和用词上完全与汉语表达直接对应。这些习语中的比喻或形象在一定的上下文中具有强烈的政治惫义。或有明显的西方民族、地方、历史文化等特色。所以采取保留原文表达方式的宜译法可使译文表达更加直接鲜明.又大大丰富了译文的语言。

  意译。是指由于译文与原文在表达方式上的差异.无法或不便按原文的形式直接恰当译出来。需要译者以自己的语言将原文的思想内容和意义译出来.而不必拘泥于原文的形式。

  Every life has its roses and thorns.

  直译:每个人生都既有玫瑰。又有荆棘。

  意译:人生有乐也有苦。

  He was born with a silver spoon in his mouth.

  直译:他嘴里含若银汤匙出生的。

  意译:他生长在富贵之家。

  很多情况下。汉语也不可直接译成相对应的英语。如汉语中的“拳头产品”是指优异的、有市场竞争力的产品。有人将其直译为fist product. "fist”在英语中表示身体部位。指称惫义是“拳头”.可以表达“侵略性”或“生气”等情感或态度.但它与“优异的”并无关联。陆谷荪先生将其译为knockout product, knockout意为引人注目的人或物。因此这种译法是贴切的.此外。由于中国人与英美国家的人在伦理和认识方面的差异.导致在汉译英的过程中有些词汇比较难采用直译的方法。如:

上一篇:英语翻译中医学翻译原则“贴切”

下一篇:湖南省级翻译公司专业省级翻译机构省政府翻译公司