联系我们 | SiteMaps| 服务城市

更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市龙岗区坂田街道杨美社区龙景小区2号三鼎电商大厦502

腾讯微博 新浪微博

文章内容

汽车翻译的使用说明书翻译技巧

 

小标题:汽车使用说明书翻译 汽车技术翻译。汽车手册翻译。汽车说明书翻译。汽车翻译。汽车英语翻译。汽车翻译英文 作者:译雅馨翻译公司

  随着经济全球化的进一步发展。汽车行业国际交流的越来越多。中国出国汽车一年数量也达200万台。而进口到中国进口汽车数量也不少。那么汽车使用说明书作为对汽车产品的性能、特点和使用方法的概括说明。其翻译也将会受到更多的客户的需求。汽车翻译属于科技类语言翻译。专业性较强。译雅馨翻译公司认为一名优秀译员必须同时具备扎实的汽车专业知识和较强的语言翻译能力。才能把握好汽车使用说明书翻译。译雅馨翻译公司具有多年汽车行业翻译经验。我们从汽车英语翻译过程中积累的经验。从汽车使用说明书的构词方式、句式等方面进行分析。总结出汽车使用说明书具有的语言特点。并为大家介绍汽车使用说明书翻译特点介绍。

  1、汽车使用说明书的翻译在本质上属于实用科技文体翻译。即赖斯所说的“重内容”的文本翻译。它强调信息的传达与接受。具有信息性、实用性和匿名性等特点[3]。因此。翻译公司在进行翻译时。要考虑到目的语文本阅读者的文化层次、语言特点和其所处的社会文化环境。采取各种变通手段。不必一味地拘泥于语言层面上的形式对应。而是必须尽量使译文结构合理、通顺自然。符合目的语的表达习惯。这样才能够有效地传达信息。强化操作指令。实现汽车使用说明书的目的。这与目的论的原则不谋而合。因而译雅馨翻译公司建议在目的论的指导下进行汽车使用说明书的翻译。

  2、汽车使用说明书作为科技文体的一种。同时具有应用文体的特征。强调信息性和服务性。因而在翻译理论的选择上。我们建议应在项目指导下进行翻译。翻译是一种有目的的跨文化交际活动。是翻译公司根据委托人的要求。结合目的语文本的目的以及目的语文本阅读者的特点。对源语文本进行有选择性的翻译。

  3、发挥翻译公司主体能动性的最有效的办法。由于源语和目的语两种语言的特点、规律不同。加上特定社会和时代背景的差异。翻译公司必须发挥主观能动性。在不影响作品功能和信息完整的情况下。对源语进行分析、解构、重构。最后进行翻译。而不能一味地以源语为中心。追求形式上的等值。这样会影响翻译手册的可读性。

  4、汽车使用说明书的具体翻译方法根据汽车使用说明书独有的语言特点和文本功能。在不影响信息完整的前提下。译雅馨翻译公司建议在目的论指导下采用各种变通手段对其进行翻译。

  5、汽车使用说明翻译语法运用技巧:熟练精通的运用语法材料有助于更为翻译汽车领域相关材料。

  (1)掌握适量的专业知识。确定词义。汽车英语属于专业英语。其中包含了大量的专业术语。如果翻译公司没有基本的汽车专业知识。那么很难把握一些专业术语的意思;同时。很多英语词汇都是一词多义。在汽车英语中会有其特有的解释。如不懂汽车知识。很容易将其错译。

  例如:propeller shaft中propel2ler是指(轮船或飞机的)推进器、螺旋桨。而shaf t是指箭和矛。如果按照字面逐字翻译则是推进器的箭或者螺旋桨的箭。令读者不知所云。但对汽车行业有所了解的人都知道。propeller shaft是指汽车上的传动轴。这样的专业术语还有:input shaft(一轴)。output shaft(二轴)。counter shaft(中间轴)。axle(车桥)。chassis(底盘)。silencer(消声器)。slave cylinder(从动缸)。cabin(驾驶室)。leaf spring(板簧)等。另外。汽车英语词汇的难度不仅体现在汽车部件上。而且体现在汽车的品牌上。

  当今国内外的汽车品牌众多。要想准确地翻译汽车的品牌也是一项复杂的工作。这需要对众多国内外的知名品牌有个基本的了解。

  例如:国外的有BMW(宝马)。Mitsubishi(三菱)。Toyota(丰田)等。国内的有FAW(东风)。J MC(江陵)。J AC(江淮)等。

  (2)注重句式转换与语态转换。汽车使用说明书中的句式转换广泛表现为复合句和简单句的各种形式的转化。汽车使用说明书中含有许多以it开头的句子。它是将较长的主语放在句子后面。翻译公司在翻译时。应当按照汉语习惯。适时地将主语前置。

  例:It is important to have the seat belt secured against the body,for at the moment of trafficcollisio n,t he fo rce f ro m t he waist belt will be dist ributed aro und t he pelvis instead of t he belly.

  译文:系好安全带是非常重要的。因为一旦发生车祸时。腰部所受到的冲击力会沿着安全带向骨盆四周扩散。而不是把冲击力集中在腹部。

  汽车使用说明书中的句子绝大部分是被动句。没有突出动作的施动者。强调动作本身。而汉语中。由于存在受事格施事化倾向等原因。主动句处于绝对的优势。故翻译成汉语时。我们应当适时地将其转换成主动句。

  例:The seat belt across the waist should be pushed down as close as possible to the pelvis.

  译文:安全带使用者应尽量将腰部的安全带往骨盆方向下压。

  (3)采用增补和省略原则。增补和省略是翻译中常用的手段。绝大部分汽车使用说明书的祈使句和被动句没有主语。翻译公司在翻译时应根据汉语习惯和文本功能。视情况增加主语。

  例:If the vehicle is to be parked on a slope,some wheel wedges must be put under thewheels.

  译文:如果车辆要停在斜坡上。(请您)在车轮的后面放置一些契子。

  英语是重形合的语言。往往借用连接词来连接句子;而汉语是重意合的语言。句子之间往往是用内在的意义来关联。汽车使用说明书中含有很多when开头的从句。汉译时往往用“当……时”。但有的时候。汉语时间先后次序明显。往往可以省略不译。

  例:When the inner door2handle is pulled out,the door will be opened.

  译文:往外拉内把手。门就会打开。

  (4)长句的译法。汽车使用说明书为了达到叙述详细、传递信息准确的目的。常使用一些结构复杂、含义丰富的长句。翻译公司在翻译时。不必追求形式上的完全对应。而应该先弄清楚句法结构。找出整个句子的中心内容及其各层意思。然后分析各层意思之间的相互逻辑关系。最后按照汉语特点和表达方式。准确译出原文的意思。其具体方法可以分为:顺序法、逆序法、分译法和综合法等。

  例:Pressing the danger warning switch,which is located in the lower left corner of the dash2board,will so und an alarm,at t his mo ment all of t he t urning signal lamp s will be flashing.

  译文:按下仪表盘左下角的报警开关。警报声就会响起。与此同时。所有的转向灯也都会开始闪烁。

  随着汽车行业的发展以及经济全球化进程的加快。汽车行业间国际交流必将更加频繁。而作为交流平台的汽车使用说明书也将会赢得越来越多的关注。汽车英语本身也会随着汽车行业技术的不断更新进步而得到发展。因此。汽车使用说明书翻译技巧还有待我们译员翻译者的进一步研究。以上就是我们湖南译雅馨翻译公司为大家汽车翻译的使用说明书翻译技巧相关资讯。如果您有公证翻译方面的任何需求 。欢迎致电译雅馨翻译公司热线: 400-8808-295或者24小时服务热线18038126442。或者微信咨询(微信同号:18025469690)。我们译雅馨翻译中心将竭诚为您服务。

上一篇:保密协议翻译特点

下一篇:汽车翻译中汽车使用说明书翻译特点