联系我们 | SiteMaps| 服务城市

更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市龙岗区坂田街道杨美社区龙景小区2号三鼎电商大厦502

腾讯微博 新浪微博

文章内容

汽车翻译的使用说明书翻译技巧

 

小标题:汽车使用说明书翻译 汽车技术翻译。汽车手册翻译。汽车说明书翻译。汽车翻译。汽车英语翻译。汽车翻译英文 作者:译雅馨翻译公司

  随着经济全球化的进一步发展。汽车行业国际交流的越来越多。中国出国汽车一年数量也达200万台。而进口到中国进口汽车数量也不少。那么汽车使用说明书作为对汽车产品的性能、特点和使用方法的概括说明。其翻译也将会受到更多的客户的需求。汽车翻译属于科技类语言翻译。专业性较强。译雅馨翻译公司认为一名优秀译员必须同时具备扎实的汽车专业知识和较强的语言翻译能力。才能把握好汽车使用说明书翻译。译雅馨翻译公司具有多年汽车行业翻译经验。我们从汽车英语翻译过程中积累的经验。从汽车使用说明书的构词方式、句式等方面进行分析。总结出汽车使用说明书具有的语言特点。并为大家介绍汽车使用说明书翻译特点介绍。

  1、汽车使用说明书的翻译在本质上属于实用科技文体翻译。即赖斯所说的“重内容”的文本翻译。它强调信息的传达与接受。具有信息性、实用性和匿名性等特点[3]。因此。翻译公司在进行翻译时。要考虑到目的语文本阅读者的文化层次、语言特点和其所处的社会文化环境。采取各种变通手段。不必一味地拘泥于语言层面上的形式对应。而是必须尽量使译文结构合理、通顺自然。符合目的语的表达习惯。这样才能够有效地传达信息。强化操作指令。实现汽车使用说明书的目的。这与目的论的原则不谋而合。因而译雅馨翻译公司建议在目的论的指导下进行汽车使用说明书的翻译。

  2、汽车使用说明书作为科技文体的一种。同时具有应用文体的特征。强调信息性和服务性。因而在翻译理论的选择上。我们建议应在项目指导下进行翻译。翻译是一种有目的的跨文化交际活动。是翻译公司根据委托人的要求。结合目的语文本的目的以及目的语文本阅读者的特点。对源语文本进行有选择性的翻译。

  3、发挥翻译公司主体能动性的最有效的办法。由于源语和目的语两种语言的特点、规律不同。加上特定社会和时代背景的差异。翻译公司必须发挥主观能动性。在不影响作品功能和信息完整的情况下。对源语进行分析、解构、重构。最后进行翻译。而不能一味地以源语为中心。追求形式上的等值。这样会影响翻译手册的可读性。

  4、汽车使用说明书的具体翻译方法根据汽车使用说明书独有的语言特点和文本功能。在不影响信息完整的前提下。译雅馨翻译公司建议在目的论指导下采用各种变通手段对其进行翻译。

上一篇:保密协议翻译特点

下一篇:汽车翻译中汽车使用说明书翻译特点