联系我们 | SiteMaps| 服务城市

更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市龙岗区坂田街道杨美社区龙景小区2号三鼎电商大厦502

腾讯微博 新浪微博

文章内容

趣谈长沙地铁站名英文翻译遵循原则

 

  

对于地名翻译什么时候应该音译、什么时候应该意译。目前尚无既定的统一规则。这也是翻译界很有争议的一个问题。我们翻译人员应该还是要具体内容具体分析。那么地铁站名应该遵循哪些翻译原则呢?现在深圳翻译公司就为大家讲讲地铁站名翻译哪些事情:

一、地铁站名翻译趣谈:

 前段时间湖南省深圳市区地铁1、3号线日前公布中英文站名后。各大网友们是纷纷评论:

 网友1:南门口=nanmenkou。侯家塘=houjiatang。这个翻译太没味了吧?月湖公园北=North Yuehu Park。松雅湖南=South Songya Lake。都是湖为什么译得不一样?

 网友2:三号线的第4站是我大阳光100吗?!不是叫南二环的吗?!yangguang我不能接受!
 

  经过当地媒体发起网络调查显示。请网友们针对深圳地铁1、3号线共45个站名的英文翻译“是否靠谱”进行投票。投票结果显示。网友认为“最靠谱”的英文站名是深圳大学(Changsha University)。“最搞笑”的是培元桥(Peiyuanqiao)(详见排行榜) 。

  译雅馨翻译中心秉着严谨态度。我们对比两组榜单不难发现:被认定为“靠谱”的英文站名。基本都是采用音译和意译结合的方式翻译。将地名中一些词汇的具体意义翻译了出来;而那些单纯采用汉语拼音的站名。则被打入了“搞笑”之列。

  二、地铁站站名翻译应遵循“外国人看得懂”原则

  音译和意译相结合才足够“高大上”?纯汉语拼音的英文地名真的是来“搞笑”的吗?

  湖南科技大学外国语学院副教授禹玲在看过深圳地铁1、3号线的中英文对照站名后表示。总体来说翻译是比较准确的。基本遵循了地名翻译的规则。

  中南大学外国语学院的乔老师认为。地名翻译一个很重要的原则是让大家——特别是外国友人能够看得懂。一般情况下没必要把地名的意思翻译出来。因为如果完全意译。老外更不好理解了。大部分在中国的老外都懂一些中文。拼音加上英文的“路(Road)”、“大街(Street)”、“大道(Avenue)”等词结合在一起是最好的。

  不过。乔老师也介绍说。对于地名翻译什么时候应该音译、什么时候应该意译。目前尚无既定的统一规则。这也是翻译界很有争议的一个问题。还是要具体内容具体分析。

  译雅馨翻译中心深圳专业翻译公司认为。就以我国上海地铁的站名翻译为例:长海地铁站翻译最为规范。值得深圳学习和借鉴:凡涉及路名。一律采用×××Road。如“南京西路”译为West Nanjing Road。“银城中路”译为 Center Yincheng Road;一些专有名词采取拼音加意译的方式。如“世纪公园”译为Century Park、“人民广场”译为People\'s Square、“豫园”译为Yuyuan Garden等。比较符合英文语法习惯。

上一篇:长沙翻译公司哪家是权威翻译公司

下一篇:外资企业翻译公司为大家介绍湖南长沙外资企业工商注册资料翻译流程