联系我们 | SiteMaps| 服务城市

更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市龙岗区坂田街道杨美社区龙景小区2号三鼎电商大厦502

腾讯微博 新浪微博

文章内容

法律翻译中法律文件翻译条件

 

小标题:法律翻译   法律文件翻译            作者:湖南译雅馨翻译公司

  我们国家的经济快速发展到的今天。企业国际化和更多跨国企业的出现。在企业之间交流合作时就需要法律文件。同时也需翻译成双语便于双方的交流。而一旦涉及法律问题的翻译就必定是准确性和专业性极高。对于从事翻译工作的人来说。法律类翻译难度是比较大的。尤其是法律翻译。法律翻译难就难在同时涉足法律、语言和翻译。因此对译者要求也就更加苛刻。湖南译雅馨翻译公司认为。想要做好法律翻译。首先必须了解一些法律翻译的基本要求。翻译难。法律翻译更难。除了英汉语言差异和文化差异。还有英美法系和大陆法系之间的差异。从事法律翻译的译者曾有这样的馗尬和感慨:法律翻译太难了。好不容易译出来。却是诘屈聱牙。专业人士看不起。非专业人士看不懂。

  1、在法律翻译时需要注意翻译过程中的准确性。准确性是法律英语翻译的根本其实不管是翻译什么文体。忠于原文。准确的表达原文都是翻译的基本。因为法律是有国家机关制定或认可的社会规范。要使人们准确的理解法律的内容而对于法律英语的翻译来说。准确性是最重要的。那么。在翻译的过程中。就必须使法律条文的表述准确无误、确凿、严密。

  2、法律翻译的注意同一律要求。在法律翻译的过程中。为了维护同一概念、内涵或事物在法律上始终同一。避免一起歧义。词语一经选定后就必须前后统一。如果在法律英语翻译中缺乏一致性和同一性无疑会使法律概念混淆。使读者不必要地去揣测不同词语的差别。从而影响法律的精度。在认准用准了某一个词语之后。千万不要怕重复使用。

  3、法律翻译的要求精炼性。翻译法律文件还应遵循精练的要求。即用少量的词语传达大量的信息。简单、扼要的语言是立法最好的语言。这是立法者应遵循的一条原则。翻译法律文件也应如此。应尽量做到舍繁求简。避免逐词翻译、行文拖沓。

  4、法律翻译的需要注意词语庄严性要求。法律是掌握国家政权的阶级、集团的意志体现。它有鲜明的政策性、权威性。为了维护法律的严肃性。法律、法规遣词造句力求准确。用词正式。语意严谨。不象文学作品那样。有华丽的词藻和丰富的修饰语。也不可能使用比喻。夸张和委婉语气。

  5、法律文本是一个十分特殊的体裁。遣词造句均不同于一般文章的写作。句法结构复杂。内容艰涩难懂。并且涉及大量的专门用语。法律文件。特别是商业律师事务所起草的各种合同和协议。涉及面广泛而复杂。法律、经济、商业、贸易、金融、证券、保险、税收、仓储、运输、海关、商品检验、环境保护、知识产权等无所不包。

上一篇:签证翻译公司分享《外国人申请签证证件须知》以及签证材料翻译

下一篇:审计报告翻译中英语翻译的策略要点