文章标签:年度报告翻译 作者:湖南译雅馨翻译公司
随着我国“一路一带”有利于进一步扩大出口和吸引外资。将大大的改善我国对外贸易的国际环境。对我国企业外贸发展来说是最佳的经济环境。加大国内外企业亲密合作。那么这样环境下国内外审计报告翻译需求增大。湖南翻译公司认为。在这个领域中。审计报告翻译中英语翻译的翻译应该遵循下面的策略要点。
1.审计报告长句翻译要点
审计报告翻译的时候。总体上采取顺译法。即根据英语内容的叙述层次展开汉语表达。但涉及名词后置定语的微观处理时。要将后置定语前置名词。或转化成其他的成分。审计英语简单句有时很长。并列成分和修饰成分繁多是主要原因。其中修饰成分主要是名词后面 带有分词短语、形容词短语或介词短语作后置定语。
2.审计报告专业词汇翻译要点
审计报告英语。尤其是审计法规英语。含有大量的由 where引导的且位于句首的从句。where相当于if。表示条件。翻译成汉语时。where可以不翻译。其他成 分采用顺译法。此外。定语从句在审计英语中也比较常见。译成汉语时。定语从句的内容放在所修饰名词的前面。审计英语词汇翻译要遵循“措辞专业”的原则。缩写词的翻译比较简单。意思相对固定。
普通词汇在审计英语中专业用法的翻译要结合文体特征和语境信息。一词多义现象很常见。但只要在审计文本或语境中出现。专业性质使得这些词汇的意义具有排他性。只有一种特定的而又固定的解释。从而排除词汇原本具有的普通含义。最显著的例子就是“audit”。在审计语境中。翻译为“审计”。而不表示“(大学生)旁听(课程)”。再如。“ statement ”在 “financial statement”中译为“报表”。而非“陈述”;“ balance” 译为“余额”。而不是“平衡”;“appreciation”。译为“增值”。而不是“欣赏”、“感激”;“factor”译为 “销售代理商”、“应收账款代理商”。而不是“因素、要 素”等。
上一篇:法律翻译中法律文件翻译条件 下一篇:韩国护照翻译韩语翻译模板