联系我们 | SiteMaps| 服务城市

更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市龙岗区坂田街道杨美社区龙景小区2号三鼎电商大厦502

腾讯微博 新浪微博

文章内容

中医针灸学论文标题的英译

 

为了促进中医药学的国际交流与合作,国内中医学、针灸学方面的学术刊物大都附有由论文标题构成的英文目录。一个好的标题可以起到概括全文、吸引读者和便于检索的作用,同时也反映出原作者和刊物的较高学术水平和影响力。

1     标题的语言特点  使用不完整的句子,多用名词、名词词组或动名词。例1 : Effective Acupuncture Therapy for Stroke and Cerebrovascular Diseases (American Journal of Acupuncture (AJA) 1993 ;21(3):205)。例2:Using the Power of Belief in Acupuncture and Holistic Medicine:Case Studies (AJA 1993;21(1):33).标题一般由一个名词或若干并列的名词,加上必要的修饰语构成,没有谓语成分。但个别情况因表述的需要也可例外亦可使用疑问句。例3: Can the Addition of Moxibustion During Acupuncture Therapy Improve Recovery from Bell's Palsy? (AJA 1998;26(1):33)。

2     标题的写作要求

2.1   主题突出,简短明了    标题字数一般在10个单词以内,最多以不超过巧个词或两行为宜。例4 :Conservative Therapy with Acupuncture for Injury to the Sciatic Nerve Resulting from Intramuscular Drug Injection (AJA 1996 ;24 (4) :241)。副标题往往用以突出论文某一方面,如病例数、研究方法、重点内容或连载论文各分篇等。所以若表述需要致使标题较长,可以副标题的形式处理。例5:The Demystification of Chinese Pulse Diagnosis: An Overview of the Validations,Holograms and Systematics for Learning the Principles and Techniques (AJA1993 ;21(1) *63)。标题首单词为Observation , Effect , Analysis , Influence ,Study , Treatment , Relationship等时,其前的冠词可以省略。

2.2  避免冗余的谦虚套语    中医论文的标题常带有表示谦虚意味的词,如“初步分析”、“初步观察”、“初探”、“心得体会”、“之我见”等。这类句式在国外期刊已不用,甚至连“Study of ","Investigation of ","Report of"等开始的形式也已少见。科技论文应立足于事实材料,非实质性内容皆可省略不译,而并未影响文章的主题和文献检索。

2.3   尽量避免使用缩略词语       为使读者准确地了解文章内容,标题中使用缩略词有失恰当,特别是疾病名称,更应避免非标准缩略词语。如此缩略词已通用且无歧义,亦可使用。例6 :Determination of Safety Needling Depth via CT Scan Studies of Tissue Thick-Ness (中国中西医结合杂志1992;12(5) *258)。例7: Diagnosis and Treatment of Idiopathic Thrombocytopenic Purpura (中国中西医结合杂志1992;12(5):258)‘本标题未使用“ITP”缩略词。

2.4   标点、大小写要求       标题中虚词(冠词、连词、介词等)除了4个字母以内并且不位于句首的以外(例5 ,9),每个词的首字母都应大写,末尾一般不用标点符号。例8: Investigation into Potential Synergism Between Body and Auricular Points for the Treatment of Hypertension (AJA 1995;23(2) :184)。

2.5  病例数的处理在外文期刊中,因病例数不列入检索题目,为突出文章主题,又不影响检索,通常不将病例数列入正标题中,必须使用时可置于副标题中。例9: A New Classification System and CombinedTreatment Method for Idiopathic Facial Nerve Paralysis: Report on 718 Cases (AJA 1995;23(3) :205)。

3     标题中涉及针灸术语的英译    经络、输穴、针具等术语的翻译,应遵从1991年由WHO Regional Office for the Western Pacific马尼拉会议制定的《Standard Acupuncture Nomenclature))《标准针刺术语命名》)。如:经(Meridian)、络(Collateral)、三焦经(Triple Energizer Meridian)、督脉(Governor Vessel)、足三里(Zusanli (ST36) )、印堂(Yintang(Ex HN3),)、三棱针(Three-edged needle)、皮肤针(dermal needle)、皮内针(Intradermal needle)、头针(Scalp acupuncture)。

中医针灸学国际交流日益增加,为便于检索,应使论文标题及期刊目录的英译尽可能与国外期刊一致。当然,目前国外期刊也无绝对标准,本文仅就一些较为惯用的表述规律做以探讨。

【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案。

相关推荐:
深圳翻译公司
专业翻译公司
珠海翻译公司
东莞翻译公司
同声传译
同传设备租赁

上一篇:同声传译服务与同传设备租赁辨识

下一篇:付费翻译存在的必要性