联系我们 | SiteMaps

更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们



全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市龙岗区布吉街道下水径海心汇福园C栋3004室

腾讯微博 新浪微博

文章内容

本地化翻译介绍及大片翻译问题

 

    本地化是指将产品按特定国家/地区或语言市场的需要进行加工,使之符合特定区域市场的过程。目前本地化行业主要集中在以下三个方面:软件本地化、网站本地化、媒体文档本地化。无论是哪一类型的本地化,最终的目的都是想要占领当地的市场,使自己的企业能够和当地的企业相抗衡从而获得更多的利润。而真正的本地化要不仅要考虑目标区域市场的潜在实力还要考虑到目标市场的语言习惯、文化背景、民族特色等等。
 
    这是需要一个极其复杂的过程才能将所需要的东西一一准备充足,进而才能进军目标市场。而在这一系列的准备过程中不可或缺的就是语言,只有懂得了目标市场的语言才能了解它的文化背景和民族特征等组要准备的东西。要想让这些准备工作做得充足而又有效率就不得不需要一种媒介——本地化翻译
 
    在本地化发展的同时带动了翻译行业的发展。可以说翻译水平的高低直接影响着本地化的发展,所以本地化的关键就在于翻译。而一般的翻译还不足以胜任本地化翻译的任务,因为本地化翻译要求翻译人员对目标市场的语言习惯、文化背景和民族特征等都要了如指掌。在本地化的过程中只有符合当地人们的说话方式,语言习惯,才会被当地人所接受,只有得到当地消费者的认可才能形成较强的竞争力,从而赢得市场,占领市场,从市场中获得利润。当然只有对目标市场足够了解才能将语言翻译的没有瑕疵,才能将本地化顺利完成。
 
    在软件本地化方面,翻译所体现出来的重要性是极其明显的。随着网络的发展,科技的进步,软件的设计开发也越来越迅速,软件的更新换代速度较快,各种领域对软件的需求也不断加大,在这种背景下软件本地化的市场要求增大,进而增加了对翻译的需求量。一般说来,翻译软件要比翻译普通文章困难得多。
 
    首先,软件本地化翻译需要大量精准的专业词汇,其次,还要将软件的语言翻译的较为通俗易懂但又不失科学性、专业性。关键是要将语言翻译的目标市场的语言习惯相一致,软件本事就是一种那个很难理解的东西,非专业人士很难理解隐藏在其中的语言。如果翻译出来的软件还保留原有语言的语言习惯,不仅消费者很难理解,就算是专业人士恐怕也很难理解其中的意思吧。所以说在软件本地化的过程中,翻译是需要理解当地语言冰冻的转化的。同时,在翻译过程中绝对不能出现任何差错,软件是高科技的产物,是不允许出现任何错误的,这就体现了翻译在软件本地化中的关键作用。
 
    而在网站本地化方面,大型的网站几乎每天都有变化,比如新的产品的发布、新的市场活动、新闻等等。如果互联网想要吸引更多的用户,网站本地化就是必不可少的了。而这时候翻译的功能便显得越发重要。网站本地化翻译便是将网站的内容按照需要翻译出来,并转化为当地的语言习惯,尽量符合当地的文化背景和风俗习惯。但是,网站本地化也有他较为复杂的一面。例如持续的内容管理,网站本地化需要强大的 Web 内容管理来识别、更新及重复使用多种源语言、目标语言内容。
 
    大片屡陷翻译门,进口大片为何屡陷“翻译门”每次好莱坞大片上映,总有人热衷于给中文字幕“找茬”,并调侃为“神翻译”。而译制机构也有自己的理由:时间紧、任务重、收入低,加之需要保密,人员招募严格受限。有人认为,时代在进步,观众眼光变得更加挑剔,而固有的译制模式难以满足需求,二者的失衡导致争议频发。翻译问题引发的讨论已经不是第一次,这其中,既包括翻译是否与原片相符的问题,也包括是否该用“国产潮语”的问题;既包括究竟是谁在翻译的问题,也包括“网上高手都去哪儿了”的问题……随着电影产业和市场的发展,显然,译制环节也正在经历一次蜕变。
 
    硬伤频现、偏离原意、加塞热词--字幕翻译问题不少;在关于《复联2》字幕翻译的“声讨”中,有网友认为,片中的经典台词“even if you get killed,just walk it of!”原意是“即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去”,结果却被翻译成“有人要杀你,赶紧跑!”而雷神的一句“I am ordin's son”,意为“我是奥丁的儿子”,被翻译成“我是奥丁森”,则成了最明显的错误。事实上,《复联2》遭遇的“翻译门”已经不是进口片在国内的头一遭。2014年上映的《银河护卫队》,就被网友总结全片翻译错误不少于40处。除了硬伤,翻译的风格也曾引起了不小的争论。2012年上映的《黑衣人3》,字幕中加入了“地沟油”“坑爹”“穿越剧”等当年国内流行语,被指“往老外嘴里硬塞国产热词、潮语”。
 
    严防泄密,译制费用低,一部仅约5万元--翻译招募受限很多。“翻译门”一再出现,不少观众质疑,究竟是谁在负责进口片字幕的翻译?那些网络上的民间翻译高手为什么不能参与其中?据了解,目前中国市场负责进口片电影翻译的主要是中影集团译制中心、八一电影制片厂、上海电影集团译制片厂和长春电影集团译制片厂4家。但外语好不等于就可以进入进口片译制的项目组。“最大的问题是保密。”王进喜说。如何确保进口片在翻译过程中不会泄密,人员的可靠性就成了首要问题。
 
    文化差异、时间有限、兼顾配音--准确优雅并不容易,进口片在翻译中出现问题并非中国独有的现象。不同国家文化背景和社会现实的不同,会直接反映在电影台词上,也容易造成翻译上的“误会”。此外,对于进口片翻译中引进“国产潮语”的现象,业内人士则表示,这虽然是仁者见仁、智者见智的事,但为了保留影片的原意和观众观影的代入感,流行语的使用还是应当更谨慎。