联系我们 | SiteMaps| 服务城市

更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市龙岗区坂田街道杨美社区龙景小区2号三鼎电商大厦502

腾讯微博 新浪微博

文章内容

中医翻译有哪些要求

 

    医学相关资料翻译一直以来都是十分严谨的,因此,医学专业术语翻译难是不言而喻的。即便在专业的深圳翻译公司,能完全掌握医学理论知识的翻译人员都少之又少。因为,医学翻译需要非常强的翻译功底。那么,中医翻译有哪些要求?下面,我们共同来了解。 
 
    第一,在翻译过程中,要尽量做到求同存异。因为,医学翻译和其它翻译有很大差别,需要尽量采用对应语进行翻译,也就是用国际通用术语,符合国际化术语标准化的要求。淡然,还要便于读者理解。例如:腰酸背痛,头晕耳鸣等词语在中医中的含义与西医并不完全一致,所以要权衡后在翻译。 
 
    第二,翻译的时候要重点考虑阅读者认知语境和阅读反应。一般说来,中医译文分为医学研究人员和中医爱好者两类,其他人就很少阅读中医材料了。对于前者阅读材料,则适宜采用缩合法或者是缀合法等翻译方法,毕竟专业性强,用此翻译方法便于阅读者之间的学术交流。而对于后者,则需要尽量用浅显的普通词汇来进行翻译,方法可以使用复合法构成的术语来翻译。 
 
    第三,对中医特有的术语在翻译过程中,不能望文生义。例如:中医术语中有“木火刑金”一词,如果翻译不对,则会曲解其含义。因此,需要用正确的方式来翻译,不能望文生义。 
 
    中医翻译非常重要,有助于中医走向世界,被世界人们所接受。所以,在进行中医术语翻译时,需要充分考虑中西文化特点和语言之间的差别。需要深圳翻译公司的译员根据不同的读者群运用不同的翻译方法与技巧,以忠实地反映中医理论的独特内涵。 

上一篇:翻译美式英语和英式英语有哪些不同?

下一篇:口译报价需要考虑哪些方面