联系我们 | SiteMaps| 服务城市

更多分享

热点内容

关于译雅馨

联系我们

全国统一服务热线:

400-8808-295
市场部:400-8808-295
业务手机1:18025469690
业务手机2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投诉:+8613632989980

总部地址:深圳市龙岗区坂田街道杨美社区龙景小区2号三鼎电商大厦502

腾讯微博 新浪微博

文章内容

经济合同翻译介绍要学着如何让翻译更精简

 

翻译时。很多人喜欢用“高级词”。觉得自己这样写很“艺术”。简单复杂化。实际上是给自己挖坑。像这样是很容易出错的。20年前单向的“丝绸之路”已不能适应现在中国发展的形势。我们需要再开放第二条“丝绸之路”。为此。意大利驻华大使做了许多工作。通过简化签证等程序。方便更多中国人去意大利投资、旅游。Since the one-way Silk Road 20 years ago can no longer fit the current situation of China’s development, we need to develop a second Silk Road, for which the Italian Ambassador to China has done a lot of work, making it convenient for Chinese to invest in and travel to Italy, through measures such as simplifying the visa procedure.中文两句话。英文整合成了一个复杂句。看起来很高级。但是如果仔细推敲。会发现:复杂句子结构中存在诸多“水分”——冗余成分。1. making it convinent for Chinese to invest in and travel to 其实表达非常冗余。中文好用动词。而英文一般喜静态。抽象名词使用更多。英文一句话中如果出现太多动词和不定式会显得句子非常稚嫩。不够地道。这里如果把invest and travel名词化处理。make it convinent for用一个更精简的动词替代。句子会清瘦很多。例如:make it convinent for 》 facilitate facilitate Chinese investment in and traveling to Italy.2.through measures such as 同样也是冗余表达。用by替代即可。3.has done a lot of work 表达冗余。去掉of work其实并不会影响句子意思。此外。大家常出现的冗余表达例如:(1) In my opinion, I think the production and sale of fake commodities should be firmly banned.(2) Scientists are trying to find a solution to solve the problem of water shortage.(3) There are more than 200 guests take part in their wedding ceremony.第一个句子中"In my opinion" 以及 "I think" 两个表达意思重复了。单词"ban"本身就带有“严格禁止”的意味。再加一个副词是画蛇添足。此外。fake commodity 也不太符合主流英文里对“虚假商品”的说法。可以改成 "counterfeit goods"第二个句子中 "solution","solve" 两个单词意思重复了。可以去掉其中一个。比如说:Scientists are trying to find a solution to the problem of water shortage.第三个句子中作者想表达“有超过200名客人参加了他们的婚礼”。于是使用了熟悉的 there be 句型。但太过啰嗦(而且还出现了语法错误)。结合语境来看。这里可以直接写 More than 200 guests attend their wedding ceremony.要知道翻译和写作的目的是表达清楚观点而非炫耀语法和词汇。要写出一个精简合格的句子。就需要时刻问自己:句子中哪些内容是冗余可以删除。且不会影响意思传递。

那些内容可以精简。能用一个动词表达。就不要用两个。自己用词是否精准。表达有没有意思偏差。无论是中文还是英文写作。大家都经历过一段拿着字典专门找生僻词的日子。感觉写出来别人看不懂的表达和词。就很高级。有成就感。important要说成salient。make sense 要说成 plausible。doable 要说成 feasible。仿佛用了一个高级词。自己的翻译和写作“就变的高级了”!殊不知。很多时候弄巧成拙。自己成了笑话。为什么初学者喜欢炫技?或许因为大家还没有太多沉淀。就只能快速使用一些所谓的“技巧”和“高级词汇”来求关注。这也是很多中文英文写作者们的必经阶段。唯有时间可以弥补。比如说:2000多年前。古罗马正处于文明鼎盛时期。中华文明也达到了历史的巅峰.More than two thousand years ago, ancient Rome was at its climax of civilization as well as China.此处。Ancient Rome和 Ancient China并列。原本用"and"就可以。而这位同学却偏偏要用一个更高级的“as well as "。结果也是给自己挖坑。本来简单的内容。偏偏要用一个复杂表达。最后弄巧成拙。as well as用作连词。连接两个并列的同等成分。其意义为“不但……而且……”。“既……又……”。这时相当于not only ... but also ...。在A as well as B的结构里。语意的重点在A。不在B。翻译时要特别注意。所以这里用as well as就不恰当。此外。这里即使用"as well as"。句中使用方法也不对。结合例句发现。使用as well as并列两个主语。两个主语之间不会插入其他成分。而在这句话的翻译中。罗马和中国之间被谓语和宾语隔开了。之所以会犯这些错。基本还是大家在“死记硬背”单词。然后“生搬硬套”。只片面的记住了“中文意思”。而没有理解“单词”本质上的意思。更不用提弄清楚一个单词有多少种用法。词性变体有多少。同义词有哪些以及它们之间区别如何。翻译和写作不是应试。如果只是死记硬背。不理解。可以说翻译和写作几乎是不可能学好的。想要提高翻译水平就要学会用外国人的思维来思考。这样才不会让译文觉得那么死板。

上一篇:广州大的翻译公司谈谈“裕德龄”慈禧太后御用的翻译官

下一篇:黄山录音翻译聊聊翻译“农民”这个词的时候要注意了